Print Page * Imprimir Pagina

Azucena
The story of the poor village girl who fell in love with a macho bullrider.

scenes 164 - 165 - 166

scene 164 *************************************************

Maricela: es algo como Manolo anda totalmente de cabeza por esa chica;
¡Me hace reír y llorar al mismo tiempo la forma en que le espera!

Maricela: It is a riot how Manolo is head over heels for that girl;
It makes me laugh and cry at the same time the way he waits on her!

La madre: Dejalos ser, Maricela; el amor siempre es una cosa delicada;
Seria bueno nunca hablar de el amor en si, la manera en que vuela lejos.

Mother: Let them be, Maricela; love is such a delicate thing always;
It were better to never speak of love itself, the way it flies away.

Maricela: Según mis cálculos finos, en el futuro, el bebé vendrá;
¡los amantes que se anidan en el cielo que los traerá a la tierra!

Maricela: By my fine calculations, in the future, the baby will come;
the lovebirds are nested in heaven that will bring them down to earth!

La madre: Seria mejor que cierres con llave esos cálculos en tu cabeza;
ir delante de uno mismo no es bueno; déjalos llevar sus propias vidas.

Mother: You'd do best to lock the fine calculations in your head;
getting ahead of oneself is not good; let them lead their own lives.

Maricela: O mamá sabes que amo a mi hermano y la amo también a ella;
sí, ella es una muchacha pobre de clase baja; aún así me gusta ella.

Maricela: O mother you know that I love my brother and I love her too;
yes, she Is a poor girl from the lower classes; still I really like her.

La madre: Bien, toma el consejo de alguien que ha vivido más que usted:
Deje el amor, no juegue con él; la venida del amor siempre es un misterio

Mother: Well, take the advice of someone who has lived more than you:
Leave love alone don't mess with it; the coming of is always a mystery.

Maricela: Así lo haré, mamá; no quiero estorbar en su felicidad;
¿piensas que la felicidad que siente Manolo algún día vendrá a mí?

Maricela: I will, mamá; I don't mean to intrude upon their happiness;
do you think that the happiness Manolo feels will one day come to me?

La madre: Puede ser, hija; pero tú no puedes prepararte para el amor;
Y el otro lado del amor tampoco es algo para que una pueda anticipar.

Mother: It may well, daughter; but you can not get ready for love;
the other side of love is not something you can prepare for either.

Maricela: ¿El otro lado de amor? ¿Qué quieres decir con eso, mamá?
La madre lo consideró sin decir nada, luego silencio! ellos vienen"

Maricela: The other side of love? What do you mean by that, mamá?
The mother regarded her wordlessly then "hush now they are coming"

scene 165 ******************************************************

<Manolo entra con Azucena>

< Manolo enters with Azucena >

Manolo: Aquí, Azucena, déjame ayudarte con eso; Te voy a ayudar.

Manolo: Here, Azucena, let me help you with that; I will help you.

Azucena: le da la caja de cartón que ella había estado cargando.

Azucena hands him the cardboard box she had been carrying.

Manolo: ¿Hola mamá, hola Maricela cómo están en esta fina tarde?

Manolo: Hello mamá, hello Maricela how are you this fine afternoon?

Maricela mira hacia su madre refiriéndose a
la manera rara en que Manolo está comportándose.

Maricela looks over at her mother in evident reference
to the seemingly giddy way in which Manolo is behaving.

La madre: Maricela, quiero que vengas conmigo al mercado.

Mother: Maricela, I want you to come with me to the market.

Maricela: Sí mamá. Bien, adiós hermano; adiós Azucena.

Maricela: Yes mamá. Well, goodbye brother; goodbye Azucena.

Azucena: Adiós, Maricela; nos vemos.

Azucena: Bye, Maricela; see you later.

<Manolo y Azucena se quedan solos>

< Manolo and Azucena are left alone >

scene 166 **********************************************

Manolo: Siéntate aquí, descansa un rato; pareces cansada

Manolo: Sit here, rest for a bit; you look a little tired

Azucena: (riéndose) no estoy cansada, no, para nada Manolo.

Azucena: (laughing) I am not tired, not tired at all Manolo.

Manolo: ¿Bien, de todos modos, siéntate, adónde te vas?
descansemos y hablemos, tu y yo, hasta la hora de la cena.

Manolo: Well anyway sit down, where are you going?
lets rest and talk, you and me, until the dinner hour.


Azucena (se sienta con gracia y simplicidad;
ella mira hacia el sin reproche, sin nada)

Azucena (sits down with good grace and simplicity;
looking up at him without reproach, without anything)


Manolo: Sabes que te amo Azucena te lo he dicho muchas veces;
mi familia te quiere, también - realmente es así; tu lo sabes.

Manolo: You know I love you Azucena I've told you many times;
my family cares for you, too - they really do; you know that.


Manolo: He estado pensando que debemos casarnos; Yo no quiero a
nadie mas que a ti, estoy seguro que nunca voy a querer a otra.

Manolo: I have been thinking that you and I should be marríed;
I don't want anyone but you and I am certain that I never will.


Azucena lo escucha con una mirada dulce y simple en su cara;
sus comentarios tan dulces, ella podría comer y comer y comer.

Azucena listens to him with a sweet and simple look on her face;
his comments were to her like delicious candy that she is eating.


Manolo: ¡Tendremos una boda grande, ceremonia con vestido blanco;
mis primos de México, D.F. y sus familias van a venir, de seguro!

Manolo: We'll have a big wedding party and a white dress ceremony;
my cousins from Mexico City and their families will come, surely!


Manolo: Oh Azu me haces sentir tan desvalido y al mismo tiempo orgulloso;
el destino me ha llevado a conocerte eres lo único que valoro en la vida

Manolo: Oh Azu it makes me feel so helpless and at the same time proud;
that fate has brought me to know you is the only thing in life I value.


Azucena escucha su discurso, y parece como si ella no va a decir
nada, absorbiendo sus rayos de amor poniéndose todavía más hermosa.

Azucena listens to his speech, and it seems as if she is not going
to say anything absorbing his rays of love becoming more beautiful.


Manolo: Oh Azu Azu por favor no me mates no contestando y si regresando
el amor, el amor que está inundando mi corazón; tu sabes que soy sincero.

Manolo: Oh Azu Azu please do not slay me by not answering not returning
the love, the love that is over-filling my heart; you know my sincerity.


Azucena: No te estoy matando Manolo; ¿vamos, quién soy yo para matarte?
Te agradezco los sentimientos que dices, son preciosos para mí.

Azucena: I am not slaying you Manolo; come on, who am I to slay you?
I thank you for the sentiments you express, they are precious to me.


Manolo: Entonces di que debemos casarnos; dilo y hazme sentir bien;
¡dime que soy el hombre más feliz en el mundo, por favor Azu, dime!

Manolo: Then say that we are to be marríed; do say it and relieve me;
tell me that I am the happiest man in the world, please Azu, tell me!


Azucena: Yo no puedo casarme Manolo; yo ya estoy casada. Cuando
yo cumplí quince años, un muchacho de mi pueblo se casó conmigo.

Azucena: I can't marry you Manolo; I am already marríed.
When I turned fifteen, a fellow in my village marríed me.


Manolo: ¡Qué! ¿Qué estás diciendo? ¿Cómo puede ser?
Hemos hablado mucho tu nunca lo habías mencionado.

Manolo: What! What are you saying? How can that be?
We have talked a lot you never mentioned that to me.


Azucena: Mira Manolo es algo privado, solo tuvo que ver
conmigo; no se me ocurrió decírtelo; todo paso hace años.

Azucena: Look Manolo it was something private, having to do only with me;
it didn't occur to me to say anything to you; it all happened years ago.


Manolo: ¿Bueno, quién es él? ¿Lo amas? ¿Dónde está ahora?

Manolo: Well, who is he? Do you love him? Where is he now?

Azucena: Su nombre no importa. Él se ha ido.
Se fue a los Estados Unidos a probar fortuna.

Azucena: His name doesn't matter. He is gone.
He went to the United States to try his fortune.


Manolo: ¿Pero tu lo amas? Azucena dime la verdad. Yo debo saber.

Manolo: But do you love him? Azucena tell me the truth. I must know.

Azucena: ¿Si lo amo? No.

Azucena: Do I love him? No.

Manolo: Entonces podemos arreglar anular el matrimonio o cualquier cosa
el remedio legal indicado; un abogado nos puede decir del procedimiento.

Manolo: Then we shall arrange to have the marriage annulled or whatever
legal remedy is appropriate; a lawyer can advise us as to the procedure.

Azucena: ¿Cuánto tiempo tomaría?

Azucena: How long will that take?

Manolo: No sé; Concertaré una cita para obtener consejos;
probablemente el proceso no tomará más allá de unos meses.

Manolo: I don't know; I will make an appointment to get advice;
probably the entire process won't take longer than a few months.

Azucena: ¿Hasta entonces, podemos seguir así, Manolo?

Azucena: Can we just keep on as we have until then, Manolo?

Manolo: ¿Sí, claro podemos, querida, por qué preguntas eso?

Manolo: Yes, of course we can, darling, why do you ask that?

Azucena: Ninguna razón.

Azucena: No reason.

<Ella recoge la caja.>

<She picks up the box.>

Azucena: Voy a guardar estas cosas, Manolo.

Azucena: I am going to put away these things, Manolo.

Manolo: Voy a estudiar las consideraciones legales con
respecto al hecho de que fuiste abandonada por tu marido.

Manolo: I am going to look into the legal considerations
regarding the fact that you were abandoned by your husband.

Azucena: Bien; voy adentro para ayudarles en la cocina.

Azucena: Fine; I am going to help them in the kitchen.

Notes to MUSIC scenes 164-165-166